Nos analyses réalisées avec Le Trameur et iTrameur

Nous allons ici vous présenter les analyses effectuées pour le mot « maman » dans chacune des langues étudiées.

Analyses pour le français :

Ayant des difficultés à installer Le Trameur, j’ai décidé d’utiliser la version en ligne de ce logiciel : iTrameur. Cet outil permet d’analyser les données récoltées et envoyées dans le fichier contenant la concaténation des dump.

cap0
Création  d’une base à partir de la concaténation des dump

Tout d’abord, je me suis rendue dans l’onglet Trame et dans Dictionnaire pour rechercher le mot « maman » dans mes données.

cap6

J’ai ainsi pu obtenir la fréquence du mot recherché (830) et j’ai remarqué que ce mot au pluriel ou avec une majuscule était également plutôt fréquent dans les données.

J’ai ensuite obtenu un concordancier relatif au mot « maman » en cliquant sur la flèche correspondante (voir ci-dessus) et j’ai obtenu le résultat suivant :

concordance_maman.PNG
Concordancier du mot « maman »

 

Dans l’onglet Cooc, après avoir entrer le pôle source « maman », j’ai pu obtenir ceci :

cap4.PNG
Extrait du tableau de cooccurrences obtenu pour « maman »
cap5.PNG
Cooccurrents de « maman »

A travers ces résultats, nous pouvons remarquer des mots tels que « relation », « partager », « vie », « future », « parent », « être », « devenir », « rôle », etc. qui semblent caractériser d’une manière plutôt logique le mot « maman ». On remarque également des mots qui soulève des débats de société et d’actualité, ou qui semblent correspondre à des jugements, comme « lesbienne », « imparfaite », « bonne », « apprentie », « youtubeuse », « jeune », etc..

J’ai également trouvé intéressant de rechercher les cooccurrents du mot « mère », un synonyme de « maman » mais qui est utilisé en français de manière moins familière et plus sérieuse que dans les contextes où on parle de « maman ».

Voici les résultats obtenus :

cap2.PNG
Extrait du tableau de cooccurrents obtenus pour « mère »
cap3
Cooccurrents de « mère »

Ici, on remarque une différence intéressante : les cooccurrents de « mère » semblent moins « doux », plus sérieux que ceux de « maman ». Par exemple, on remarque la présence de mots tels que « toxique », « défaillante », « battue », « bipolaire » ou encore « mauvaise » qui évoque des problèmes psychologiques ou des problèmes au sein des relations conjugales et familiales. De plus, on retrouve encore une fois l’idée de jugement de la mère.

On peut donc dire que l’utilisation d’un mot référant à un même individu peut avoir des objectifs différents selon son caractère plus ou moins familier.

Nous pourrons comparer les analyses obtenues pour le français avec l’italien et le coréen pour voir si on retrouve certaines similitudes ou au contraire des différences entre chaque langue pour le mot étudié.

 

Analyses pour l’italien :

Pour pouvoir analyser le mot « maman » en italien–> »mamma », j’ai utilisé le logiciel « Le Trameur ». Au début de mon analyse, j’ai pensé que il serait mieux d’utiliser mon fichier final concaténé CONTEXTE, car le but du projet est d’analyser le mot dans son contexte. Mais avec le Trameur, j’ai pas pu obtenir des résultats satisfaisants en ce qui concerne les cooccurrences, probablement à cause du contexte très réduit. J’ai alors décidé d’utiliser le fichier concaténé DUMP.

Après avoir lancé le logiciel et chargé mon corpus, j’ai tout d’abord cherché le mot forme/lemme de « mamma »:

Cattura di schermata (274)

Avec l’onglet forme-lemme on peut voir le nombre d’occurrences d’un mot dans un corpus. Içi par exemple on voit que le mot est présent 673 fois dans le corpus. J’ai aussi voulu vérifier la présence du même mot mais qui commence avec une majuscule.

Cattura di schermata (275)

On voit qu’il est présent 115 fois. Maintenant qu’on sait qu’on a un nombre suffisant du mot dans le corpus, on peut passer à son analyse dans le contexte. J’ai donc utilisé l’onglet « concordance » pour voir le mot avec son contexte gauche et droit:

Cattura di schermata (276)

Cattura di schermata (268)

On peut tout de suite remarquer que le mot « mamma » est souvent precedé par l’article défini « la » et l’article indéfini « una ». J’ai comparé ça avec la langue française et je me suis rendue compte qu’en italien on utilise souvent l’expression « fare la mamma » = faire la maman, alors qu’en français on n’utilise pas cette expression.

J’ai aussi remarqué la présence du mot « bambino » = enfant et bébé dans les deux contextes droits et gauches. J’ai alors voulu vérifier combien de fois le mot « bambino » est présent dans le corpus:

Cattura di schermata (278)

On trouve 337 occurrences du mot « bambino ». Je pense que c’est tout à fait normal, si on parle des mamans, on parle forcement des enfants!

Pour terminer l’analyse, j’ai utilisé l’onglet cooccurrences, qui m’as permis de voir les cooccurrences du mot « mamma ». Voilà ce que j’ai obtenu:

Cattura di schermata (280)

J’ai donc la confirmation que l’article défini est bien une cooccurrence du mot: il est présent 1492 fois! Comme en français, en Italien aussi on trouve le verbe « essere » = être mais aussi le verbe « diventare » = devenir. —-> essere mamma, diventare mamma.

D’autres cooccurrences sont les mots « figli » = enfants et « papà ».   J’ai remarqué aussi la présence du mot « Montessori ». Il s’agit d’une méthode d’éducation: éducation sensorielle et kinesthésique de l’enfant. J’ai pensé que c’est à cause du grand nombre des sites qui parle d’éducation de l’enfant.

Cependant, j’ai voulu utiliser aussi i-Trameur pour voir si j’obtiens les mêmes cooccurrences:

Cattura di schermata (294)

On peut voir que en plus de cooccurrences déjà trouvées avec le Trameur, on obtient aussi d’autres cooccurrences, tels que: perfetta (parfaite) qui renvoie à un jugement comme Angèle a dit pour l’analyse de son corpus en français; etica (éthique), lavoro (travail), laurearti (« avoir ta licence »). Cela me fait penser aux blogs où il y avait de discussion à propos de la vie des mamans qui travaillent où qui font des études à coté.

Comme on dit en italien: « fare la mamma » non è facile (n’est pas facile).

 

Analyses pour le coréen :

 

Pour la partie analyse pour le motif coréen ‘엄마(maman)’, j’ai utilisé l’outil iTrameur.

Après avoir entrée le fichier intégrant tous les contenus de fichiers Dumps du coréen, j’ai obtenu le résultat comme ci-dessous :

 

 

concurrents de '엄마'
Cooccurrents de ‘엄마(maman)’

 

Screen Shot 2018-01-09 at 15.52.27.png
Tableau de cooccurrents de ‘엄마(maman)’

 

Avec ce résultat, on a pu voir que le mot coréen ‘엄마(maman)’ est souvent et beaucoup attaché aux mots comme ‘아이(enfant)’, ‘아기(bébé)’, ‘좋은(bonne. Et peut-être précédé à ‘maman’)’, etc.

En d’autres termes, si vous recherchez ‘엄마(maman)’ sur le web en coréen, les résultats liés aux bonne éducation des enfants, accouchement, éducation prénatale, les bonnes recettes pour les enfants, être bonne mère, etc sont accablants.

Réellement, à mesure que les femmes coréennes deviennent mères, elles accordent beaucoup d’attention et d’énergie à la garde d’enfants et beaucoup d’entre elles quitte leur carrière.

 

Mais on a trouvé le problème à remarquer aussi, c’est-à-dire qu’il y a beaucoup de mots reconnus comme des différents mots, même si ce sont pareils en fait. En coréen, les suffixe nominales est souvent suivie après le nom, par exemple ‘은([eun])’, ‘는([neun])’, ‘이([yi])’ et ‘가([ga])’.

Sur le résultat traité par iTrameur ici, les mots ‘엄마(maman)’s se différencient seulement par les suffixes de sujet en coréen, par exemple, le motif originaire est ‘엄마(maman)’ et le programme a reconnu séparément des morceaux comme ‘엄마가(maman est)’, ‘엄마는(maman est)’, ‘엄마를(maman comme objectif)’, etc.

Et également pour ‘아이(enfant)’, il y a aussi des expressions comme ‘아이가(enfant est)’, ‘아이는(enfant est)’, etc. On aurait besoin quelques modules supplémentaires qui comprendrait la bonne segmentation des mots et la détection des suffixes en textes coréens, même si ce serait dur car cela concerne la structure fondamentalment différente du coréen avec des langues occidentales. (On a trouvé le même problème à Wordle et d’autres programmes de nuages des mots aussi, on va présenter dans l’article suivante.)

 

(J’ai essayé de tester de plus en modifiant des paramètres, et les résultats ne sont pas si différents enfin.)

Screen Shot 2018-01-09 at 15.52.34
Cooccurrents 2 de ‘엄마(maman)’

 

En particulier, le résultat obtenu par l’ajustement de l’indSPmin à 4 comprend toujours le mot « 책꿈맘([chek-kkoom-mam]. livre, rêve, maman) » qui n’est pas le mot normal, c’est-à-dire, normalement pas dans les dictionnaires coréens.

C’est un mot créé parmi les mères récemment, ce qui signifie « partager des livres, partager des rêves, partager des mamans », et de plus c’est le nom d’une association de lecture composé de mères pour les enfants de la communauté, pas seulement ses propres enfants.
Ce club aide également d’autres mères qui veulent obtenir de nouveau un emploi. À cet égard, si je présente brièvement l’un des phénomènes socioculturels récents en Corée, il y a un autre nouveau mot « 맘충([mam-choong].maman+insecte) » : des mères égoïstes qui ne savent que ses enfants.
Plus précisément, c’est un mot composé de maman anglaise et d’un caractère chinois ‘choong’ (qui signifie ‘l’insecte’), et fait référence à une mère qui est indifférente à son enfant qui endommage les autres dans les lieux publics.
On dit que les mères de cette association « 책꿈맘 » sont appelées « 맘천사([mam-cheon-sa]. Maman+ange) » contre ce mot négatif et de mépris féminin, « 맘충 ».

 

엄마_itrameur
Concurrents 3 de ‘엄마(maman)’

 

 

 

Ensuite, je suis allée à l’onglet Trame pour rechercher le motif ‘엄마(maman)’. J’ai cliqué le bouton Dictionnaire et recherché ‘엄마(maman)’.

Quand on a rechercher le mot ‘엄마(maman)’ dans l’onglet ‘dictionnaire’, on a encore pu trouvé le même résultat comme ci-dessous, il y a plusieurs mots qui comprennent ‘엄마(maman)’ et se constituent juste avec des suffixes.

Screen Shot 2018-01-09 at 20.43.02.png

 

 

Mais pas de grand soucis. Dans ce cas, à l’aide de Recherche, de Dictionnaire, on pourrait associer un peu manuellement des concordanciers relatifs au mot ‘엄마(maman)’ en tenant compte des suffixes de sujet, par exemple :

 

concor1concor3concor2

 

Par conséquent, on a pu voir bien le concordancier du mot ‘엄마(maman)’. Dans les contextes là aussi, on a trouvé beaucoup de mots comme ‘enfant’, ‘fille’, ‘éducation des enfants’,   et ‘parent’, etc.

De plus, j’ai obtenu un autre résultat remarquable, quand je pense à relier les mots ‘엄마도(mère aussi)’, « 여성(femme) », « woman », « queen(reine) », il est possible de lire l’esprit des mères qui veulent protéger et retrouver leur identité en tant qu’une ‘femme’, en plus qu’en tant qu’un rôle parental juste concentré sur l’éducation et la famille.
Pour référence, le suffixe ‘도([do])’ en coréen est un auxiliaire pour indiquer une addition ou un fait identique, qui peut être comparé à ‘aussi’ en français.
C’est-à-dire que, on peut deviner les contextes dans lesquelles l’auxiliare ‘도(do)’ est utilisé pour impliquer ou soutenir que des ‘maman’ sont des mères mais aussi des femmes en même temps.
En réalité, vraiment, les images de mères sacrificielles en Corée qui avaient abandonné beaucoup de leurs propres autrefois, par exemple, des emplois, changent ces dernières années vers celles des « Working mom » qui veulent à la fois s’occuper des enfants et des carrières.

 

 

Laisser un commentaire